Ngôi lời là gì?

Giăng 1:1 Interlinear

Giăng 1:1 – Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời mang bản chất của Đức Chúa Trời.

I.Ngôi lời chính là Đức Chúa Giê-su

 Bằng cách đến ngự giữa chúng ta, Chúa Giê-su đã bày tỏ Đức Chúa Trời cho cả loài người lẫn thiên sứ. Ngài là Lời Đức Chúa Trời, tức là ý tưởng của Đức Chúa Trời được tỏ bày ra. Trong lời cầu nguyện cho các môn đồ, Ngài phán: “Con đã rao truyền cho họ danh Cha,”—“thương xót và nhân từ, chậm giận, dư dật ân điển và chân lý,”—“để tình yêu thương mà Cha đã yêu thương Con ở trong họ, và Con ở trong họ.” 

2. Ngôi lời mang bản chất của Đức Chúa Trời.

  1. Ngôi lời mang bản chất ĐỨC CHÚA TRỜI mới chính xác
Giăng 1:1 Interlinear
Giăng 1:1 Interlinear
  Tiếng anh Loại từ Tiếng việt
τὸν θεόν the God Danh từ Đức Chúa Trời
θεὸς God tính từ Bản chất của Đức Chúa Trời
  • θεόν:đóng vai trò là danh từ trong câu, và được dịch là Đức Chúa Trời.
  • θεὸς: là từ có thể là danh từ hoặc tính từ trong câu, tuy nhiên bạn chủ ngữ ở đây là Lời (Chúa Giê-su- the Word) và sử dụng cấu trúc đảo ngữ vậy nên θεὸς sẽ đóng vai trò là tính từ vị ngữ. Vậy nên θεὸς được dịch là bản chất của Đức Chúa Trời.

 Theo quy luật trật tự từ trong tiếng Hy Lạp, khi một bổ ngữ danh từ đứng trước động từ và không có mạo từ, nó thường nhấn mạnh vào đặc điểm, bản chất hoặc phẩm chất (qualitative) của chủ ngữ hơn là xác định danh tính cụ thể (identity).

Lưu ý 1: Tôi xin nhấn mạnh rằng θεὸς là một tính từ, chính vì thế nó sẽ mang ý nghĩa là bản chất bản sắc. VẬY THÌ Chúa Giê-su không phải Đức Chúa Trời về mặt thân vị ( Định danh).

Lưu ý 2: Lời (the Word) được các nhà thần học Ba Ngôi dịch là Ngôi lời để bảo vệ cho giáo lý Ba Ngôi. Tuy nhiên dịch như vậy sẽ không công tâm chúng ta chỉ có thể dịch là Lời mà thôi.

Chúng tôi xin cung cấp lại bản dịch mà đúng nhất:

Giăng 1:1 – (VIE2010) – Ban đầu có Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và  Lời là Đức Chúa Trời hoàn toàn theo bản chất.

Lời chắc chắn đang ám chỉ trực tiếp tới Chúa Giê-su.Đây là bản dịch miêu tả chính xác nhất Chúa Giê-su là ai!

  • 1924: “Lời mang bản chất của Thánh Thần” – The Bible: James Moffatt Translation, by James Moffatt.
  • 1966, 2001: “và anh ấy giống với Đức Chúa Trời” – The Good News Bible.

Đây là bản dịch hay nhất vì nó cho chúng ta biết rất nhiều thông tin.

  • Chúa Giê-su là hoàn toàn là Đức Chúa Trời về bản chất.
  • Chúa Giê-su là hoàn toàn giống với Đức Chúa Trời về hình dáng.
  • Chúa Giê-su có đủ thẩm quyền với Đức Chúa Trời.

Lưu ý: Chúa Giê-su mang hoàn toàn bản chất của Đức Chúa Trời nhưng không phải là Đức Chúa Trời về mặt định danh. Chúa Giê-su và Đức Chúa Trời là hai Đấng riêng biệt theo nghĩa đen.

3. Các cách hiểu sai lầm về Ngôi lời 

1 .Sai lầm của Nhân Chứng Giê-hô-va

“Ngôi Lời là một vị thần” (a god).

Tiếng Hy Lạp Koine không có mạo từ bất định (như “a/an” trong tiếng Anh). Việc một danh từ không có mạo từ đứng trước động từ (Pre-verbal predicate nominative) không mặc nhiên biến nó thành số ít bất định.

Trong ngữ cảnh này, theos không nhằm mục đích đếm số lượng “thần”, mà nhằm mô tả bản chất của chủ ngữ. Dịch là “một vị thần” làm tầm thường hóa cấu trúc nhấn mạnh (emphatic) của câu.

2. Sai lầm của Ba Ngôi 

“Ngôi Lời là Đức Chúa Trời”.

Vấn đề ngữ pháp: Trong tiếng Hy Lạp, khi chủ ngữ có mạo từ (ho logos) và bổ ngữ không có mạo từ (theos), chúng không thể hoán đổi cho nhau.

Sai lầm logic: Điều này dẫn đến mâu thuẫn ngay trong chính câu đó: Vế trước nói “Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời” (tức là 2 đối tượng), vế sau lại nói “Ngôi Lời Đức Chúa Trời” (tức là 1 đối tượng).

Vạch trần: Cách dịch này bỏ qua sự tinh tế của việc lược bỏ mạo từ (anarthrous). Nó biến một từ chỉ tính chất/phẩm chất thành một danh từ riêng chỉ cá thể duy nhất, làm mất đi sự phân biệt về mặt cú pháp mà tác giả đã cố tình thiết lập.

3. Sai lầm khi dịch là Thần

” Ngôi Lời Là Thần”

Sai lầm Ngữ pháp :Trong tiếng Hy Lạp, tác giả dùng cùng một từ (Theos), chỉ khác biệt về mạo từ. Việc người dịch phải đổi sang một từ khác (“Thần”) cho thấy họ không tin rằng từ “Chúa” trong ngôn ngữ đích có thể đảm đương được vai trò vừa là danh từ riêng, vừa là tính từ chỉ bản chất.

Hạ cấp ngữ nghĩa :Cách dịch này vô tình tạo ra một hệ thống phân cấp (Hierarchy) mà văn bản Hy Lạp không hề có. 

 

.
.
.