Rô-ma 14

Trong Đức Chúa Jêsus, tôi biết và tin quyết rằng chẳng có vật gì tự nó là ô uế; nhưng nó là ô uế đối với ai xem nó là ô uế.” – Rô-ma 14: 14

Từ “koinos” trong tiếng Hy Lạp được hầu hết các bản dịch tiếng Việt dịch ở đây là “ ô uế ”, tuy nhiên nó không ám chỉ những động vật ô uế trong Lê-vi Ký 11 trong Cựu Ước. Cuộc tranh cãi trong ở Rô-ma về thịt không phải là về thực phẩm ô uế mà là về những thứ mà người ta coi là không phù hợp để sử dụng theo đạo Cơ đốc.

Koinos không đề cập đến thực phẩm ô uế trong Cựu Ước.

  • Mác 7:2 &  Mác 7:5 – Trong cả 2 câu này thì khi chưa rửa tay trước khi ăn được gọi là Koinos.
  • Hê-bơ- rơ 10:29 – “ máu giao ước ” được một số người coi là koinos (G2839).
  • Khải Huyền 21:27- mô tả những người thực hành hành vi ghê tởm và nói dối là koinos.

Koinos có nghĩa là chung chung

Koinos thường được dịch là cái gì đó mà chúng ta có điểm chung:

  • Những người tin vào hội thánh đầu tiên có mọi thứ chung (koinos) ( Công vụ 2:44 ; 4:32 ).
  • Phao-lô và Tít có chung một đức tin (koinos) ( Tít 1:4 ).
  • Giu-đe 1:3 đề cập đến sự cứu rỗi chung (koinos) của chúng ta.

Do đó Koinos có nghĩa là một thứ chung chung.

Koinos cũng được dịch là “không thánh thiện”.

Koinos cũng được sử dụng trong báo cáo về khải tượng mà Peter đã có:

Người ta đã hai lần ghi lại rằng Phi-e-rơ nói rằng ông chưa bao giờ ăn đồ không thánh thiện (koinos) và ô uế (akathastos – G169) ( Cv 10:14 ; 11:8 ).

Câu trả lời từ trời, trước sự phản đối của Phi-e-rơ, không dùng từ ô uế (akathastos). Tiếng nói mà Phi-e-rơ nghe nói rằng: “ Những gì Đức Chúa Trời đã làm sạch, thì đừng coi là ô uế (koinos) nữa” ( Công vụ 10:15 ).

Sau đó, Phi-e-rơ giải thích rằng “ Đức Chúa Trời đã cho tôi thấy rằng tôi không được gọi bất kỳ người đàn ông nào là ô uế (koinos) hoặc ô uế (akathastos)” ( Công vụ 10:28 ; 11:9 ).

Lưu ý những điều sau:

  • Koinos ở đây luôn được dịch là dơ dáy
  • Akathastos được dịch là động vật ô uế.
  • Thông điệp là về con người; người Do Thái coi dân ngoại là koinos, nhưng có tiếng nói từ trên trời nói rằng họ không phải là koinos (không thánh thiện).

Phi-e-rơ nhìn thấy khải tượng về thú vật ô uế, nhưng của ý nghĩa của khải tượng này không phải về thức ăn ô uế trong Cựu Ước. Thông điệp đó là về con người. Khải tượng nói về những người ngoại mà người Do Thái coi là không thánh thiện. Người Do Thái không kết giao với người ngoại. Tiếng nói từ trên trời hướng dẫn hội thánh, qua Phi-e-rơ, đừng coi dân ngoại là xấu xa. Có lẽ cũng nên sử dụng từ “không thánh khiết” trong Rô-ma 14:14 , thay vì “ô uế”, vì “không thánh khiết” được sử dụng cho cùng một từ (koinos) trong Công vụ.

PHẦN KẾT LUẬN

Do đó từ “ ô uế ” trong Rô-ma 14:14 không ám chỉ đến những động vật ô-uế trong Lê-vi kí 11. Nó có nghĩa là “chung đụng” hoặc “không thánh thiện”. . Nó đề cập đến bất cứ điều gì mà một số người nghĩ rằng dân của Đức Chúa Trời, được biệt riêng cho Đức Chúa Trời, không nên tiếp xúc vì điều đó sẽ làm ô uế họ. 

Điều này có nghĩa là cuộc tranh chấp trong hội thánh ở Rô-ma không phải về các loại động vật thanh sạch trong Lê-vi Kí 11 bị Luật pháp Môi-se coi là ô uế.

.
.
.